Literary Back-Translation

Literary Back-Translation

Menu

Catalogue of literary back-translations

A collective initiative 

If you know a literary back-translation (as defined on the home page), please reach out through the contact form!

Editor's note

The names of authors, translators, and back-translators have been capitalized here, for clarity, but also in a political gesture to recognize their marginalized status.

In future bibliographies of literary back-translations, it would be important to include all three textual layers: authors, translators (trans.) and back-translators (back-trans.) 


BEAUVOIR, Simone de. ‘Brigitte Bardot et le syndrome de Lolita’ (lost in 1959); trans. Bernard FRECHTMAN, ‘Brigitte Bardot and the Lolita Syndrome’, Esquire (August  1959), pp. 32–38; back-trans. Claude FRANCIS and Fernande GONTIER, in Les Écrits de Simone de Beauvoir (Paris: Gallimard, 1979), pp. 363–76.

CAO, Xueqín, and GAO E. 石头记 [c. 1791] (Beijing: People’s Literature Publishing House, 1964); trans. David HAWKES and John MINFORD, The Story of the Stone, 5 vols (London: Penguin, 1973–86); back-trans. Shengyu FAN, The Story of the Stone, 5 vols (Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2012).

CELAN, Paul. ‘Radix Matrix’ in Die Niemandrose (Frankfurt: Se. Fischer, 1963) and ‘Weggebeizt’ in Atemwende(Frankfurt: Suhrkamp Verlag, 1967); trans. Michael HAMBURGER in Selected Poems, second edn (London: Anvil, 1996) and Pierre JORIS, in Selections (Berkeley: University of California Press, 2005); back-trans. Byron BYRNE TAYLOR in Literary Back-Translation, ed. Véronique Lane (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2025).

GENET, Jean. ‘Salut aux cent mille étoiles’ (destroyed by the author); trans. Richard SEAVER,  ‘A Salute to Hundred Stars’, Evergreen Review (December 1968); back-trans. Mirèze AKAR, ed. Albert Dichy, in L’Ennemi déclaréOeuvres complètes, 6 vols (Paris: Gallimard, 1991), VI, pp. 321-28. *Thanks to Albert Dichy, Paris, IMEC.

KOESTLER, Arthur. Sonnenfinsternis (lost or confiscated during WWII); trans. Daphne  HARDY, Darkness at Noon (London: Jonathan Cape, 1940); back-trans. Arthur KOESTLER (1946-48), ed. Thomas Pago, Sonnenfinsternis (Coesfeld: Elsinor Verlag, 2018).

LEWIS, Matthew Gregory. The Monk (London: J Bell, 1796); trans. Antonin ARTAUD, Le Moine  (Paris: Denoël, 1931) in Oeuvres Complètes, ed. Paule Thévenin, 26 vols (Paris: Gallimard, 1982), VI; back-trans. John PHILLIPS, ed. Stephen Barber, Artaud’s The Monk (London: Creation Books, 2003).

MURASAKI, Shikibu. 源氏物語, The Tale of the Genji (11th Century); trans. Arthur WALEY, 6 vols (Tokyo: Tuttle, 1925–33); back-trans. Hideki SAMATA, Uerí-ban Genji monogatari (Tokyo: Heibonsha raiburarí, 2008).

MURASAKI, Shikibu. 源氏物語 (11th Century); trans. Arthur WALEY, The Tale of the Genji, 6 vols (Tokyo: Tuttle, 1925–33); back-trans. Marie MARIYA and Megumi MORIYAMA, Genji monogatari: A ueiríban (Tokyo: Sayúsha, 2018).

PERRAULT, Charles. Les Contes de ma Mère l’Oye (Paris: Claude Barbin, 1697); trans. Robert  SAMBER, Tales of Passed Times by Mother Goose (London: J. Pote, 1729); back-trans. Luis d’Antin VAN ROOTEN, Mots d’Heures: Gousses, Rames (New York: Blue Door, 1967).

SHAKESPEARE, William. Sonnets [1609]; trans. Ulrike DRAESNER and back-trans. Tom CHEESMAN, Twin Spin: 17 Shakespeare Sonnets (Oxford: Taylor Institution Library, 2016).

STOKER, Bram. Dracula (Westminster: Archibald Constable, 1897); trans. Valdimar ÁSMUNDSSON, Makt Myrkranna (Reykjavik: Félagsprentsmidjan, 1901); back-trans. Hans Corneel DE ROOS, Powers of the Darkness: The Lost Version of Dracula (New York: Abrams, 2017). *Thanks to Paul Michael Johnson, DePauw University.

TAUT, Bruno. Architekturlehre (unpublished German ms); Mimari Bilgisi, trans. Adnan  Kolatan (Istanbul: Güzel Sanatlar Akademisi, 1938); Architekturlehre, back-trans. and eds. Tilmann HEINISCH and Goerd PESCHKEN (Hamburg: VSA, 1977); ‘Architekturlehre’ (with visuals), ed. Manfred Speidel, Arch + 194 (October 2009), pp. 36157; Mimari Öğretisi, back-trans. Hüseyin TÜZÜN (Istanbul: Arketon, 2021).

YEADON, Peter. ‘Karl: An Architectural Narrative’ (2000), trans. Riccardo DURANTI and back-trans. Lawrence VENUTI, Literary Back-Translation, ed. Véronique Lane (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2025).

X